自己刚开始试着翻译一些东西的时候,觉得汉译英是很难的,英译汉则相对简单很多。

现在则觉得,英译汉其实才是最难的,汉译英的话,会简单很多。

这里面有一个重要的原因在于:英语的句式结构类似于树枝分叉。一个句子,有主干,也有分支。句子与句子之间的关系更倾向于逻辑关系。而中文的句式结构,更像是波浪,每一句话表达一个意思,句子之间相互推动,侧重于时间顺序上的关系。同时中文自古以来,包括现在的文章,都讲究一个韵律和节奏。读起来是否朗朗上口,是否满足了阅读者的阅读时爽快的感觉。这都是要考虑进去的。那么接下来看下面两种不同方向的翻译之间的区别。

汉译英的话,尽管汉语有很多结构形式乃至韵律上的华丽,但是在翻译的时候,首先把这些华丽的外表给剥离开,只要露出最本来的意思,也就是大白话。再用英文来重新写出就很简单了。因为就英文本身而言。只要你把意思表达清楚了,就已经接近九十分。

例:境内西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。

(先解读成大白话,然后再翻译成英文)

Hangzhou’s West Lake is like a mirror , embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.

英译汉的话,那就难了许多。我看了许多经济学人论坛上的翻译,很多都是直译。读起来既拗口,又生涩。把中文的句式结构搞的跟英文一样。于是就产生了大家印象中的翻译腔。很多翻译的人都满足于这样的表达,因为它可以将中文变得更为理性,更为逻辑,显得专业,更重要的一点是更为安全。直译的话不需要去揣摩作者本身的意图,口吻,只需要按照句子的结构原模原样的呈现出来。其实这里面存在一个心理偷懒的捷径。有的人也许将通篇翻译下来问他整个文章的主旨有哪些?分几点都不太清楚。因为习惯于直译的人最后说白了跟一个人形的“金山词霸”有什么区别呢?

因为文化的差异,每个国家在表达的方式上都会各有不同。如果真的死扣结构不放,那么就彻底瞎了。但是还不能太由着自己的性子来翻。那是人家的文章,切不可将自己的意思杂糅进去。必须得完全按照原作的“魂”来进行翻译。同时还得考虑中文上很多阅读体验,流畅程度,如果你在忠实原作的基础上,还能玩个小华丽,弄点排比句,成语之类的那就难上加难了,简直接近神的级别。

所以说还是英译汉比较难一些。认为其简单的人应该都是采用直译的吧。

还有,从重要程度来说,也是英译汉更加重要一些。一个国家文化的强大与否,是否值得学习,看它的语言是否被全世界人民进行学习就知道了。以前天朝很牛逼,多少人来啃中文书。现在好么,一份《独立宣言》让多少人心潮澎湃热泪盈眶。无数人学习英语的目的不就是想要将英文本身隐藏着的强大文化,转移输入到自己国家中来么?

以上。

PS:以后每个星期抽出一点时间来好好挑选本周《经济学家》的一些文章(应该全是评论中国的)进行英译汉的训练。在尽量忠于原作作者意思的同时,考虑中文的流畅性。